vee geoservices
vee geoservices
  français
 

Frequently Asked Questions

Should I contact you in advance about my job?
Absolutely. Although clients realize that they should allow extra time for translating or editing, the truth is that most are pushed very close to their deadline when they finally contact us. For this reason, it is always recommended to schedule a time block in advance so that our work on your document is not delayed.

How much time should I allow for translating/editing?
Small jobs (up to several pages) can usually be processed within a couple of days, sometimes even the same day. Larger jobs may take several days. Time-sensitive documents, like press releases, are always treated on a priority basis and it is understood that the lead time will be very short due to the nature of the document.

What can I do to speed up the process?
Be available for questions while we are working on the document. Also, if you are behind schedule, you can send us sections of the document as they become available. Keep in mind that any subsequent modifications to the "worked" text will be billed at an hourly (and possibly rush) rate, and there are almost always some last minutes changes. However, this extra cost is usually an acceptable alternative when important deadlines—and possibly your reputation—are at stake.

^ top

Do you accept non-technical/scientific work?
Of course. Our rates are slightly lower for this type of work.

Do you accept documents with a target language other than English?
We strongly believe that documents should only be worked on by someone whose mother tongue is the same as the target language of the document. Our specialty is thus French to English documents, and English editing. We may sometimes be able to outsource scientific and technical documents with French as the target language (English to French translation and French editing), but for regular (non-technical) documents, we advise you to find a reputable French-speaking translator.

I have half a page to translate. Do you accept such small jobs?
Yes, but they must be paid for upon receipt unless you are an established client. It is also possible to set up a running tab if you plan on having several short documents over a period of up to eight weeks. Press releases are the most common example of small jobs for which we will set up a running tab.

^ top

Do I need to send the figures that accompany my article/report?
Yes, for three main reasons. Firstly, it is easier to grasp the meaning of the original text with a visual aid, which will make our translation or editing more accurate. Secondly, we can catch any mistakes relating to the description of the figure. For example, if your text describes "two anomalous zones" on a aeromagnetic map, yet we see three, we can fix the text—with your approval—to be more clear; for example, "two elongated anomalous zones" or "the two largest anomalies". And finally, we can verify any textual items in the figure—like legends and geographic names—that you may have forgotten.

What about tables?
Again, yes. We need to check the title and any text in the table, as well as the numbers to ensure they conform to English standards, such as periods for decimal places and dollar signs before the digits. This is particularly important for a translation job.

What about references?
In cases where the full reference list is provided, we may be able to avoid some questions if the title of the cited reference can provide us with the needed information. It is also advisable to have us check the references for language errors (it's the annoying little words that are usually overlooked, especially during translations!) and to ensure that the style is internally consistent and in compliance with the guidelines of the target journal.

What does the name 'Vee Geoservices' mean?
The term 'Geoservices' was chosen to reflect the nature of all the services offered by the primary translator/editor, Venetia Bodycomb, who also does geological consulting in addition to specialized geoscientific translation and editing. The term 'Vee' is simply a personal nickname that was chosen because 'Bodycomb' sounds—well—a little too odd in either language!

^ top

 

katarsis