|
Foire Aux Questions
Devrais-je
vous contacter pour mon document?
Absolument. Malgré que nos clients réalisent qu’ils
devraient prévoir du temps supplémentaire pour la traduction
ou l’édition, la plupart du temps ils sont très
proche de la date limite de livraison de leur document lorsqu’ils
nous contactent. Pour cette raison, il est toujours préférable
de réserver à l’avance un bloc de temps de façon
à ce que le travail sur le document ne soit pas retardé.
Combien
de temps devrais-je allouer pour la traduction/édition?
Les petits travaux (de quelques pages) peuvent habituellement être
traités à l’intérieur de quelques jours,
parfois le jour même. Les documents urgents, comme les communiqués
de presse, sont toujours traités sur une base prioritaire et
le temps de réponse est toujours très court dû à
la nature du document.
Que
puis-je faire pour accélérer le processus?
Soyez disponibles pour répondre aux questions lorsque nous travaillons
sur votre document. Si vous êtes en retard sur votre horaire,
envoyez-nous des sections de votre document au fur et à mesure
qu’elles deviennent disponibles. Gardez en tête que toute
modification au document en cours de traduction sera chargée
à un taux horaire (et possiblement rush) et qu’il y a presque
toujours des modifications de dernière minute. Cependant, ces
coûts supplémentaires sont habituellement une alternative
acceptable lorsqu’une date limite de livraison – et possiblement
votre réputation – est en jeu.
^ haut de page
Acceptez-vous
les documents non techniques ou non scientifiques?
Bien sûr. Nos taux sont légèrement inférieurs
pour ce type de travail.
Acceptez-vous
les documents dont la langue cible est autre que l’anglais?
Nous croyons fermement que les documents doivent être traités
par des personnes dont la langue maternelle est la même que la
langue du document cible. Notre spécialité est donc la
traduction de documents français en anglais et l’édition
de documents en anglais. Nous pouvons à l’occasion sous-contracter
des documents scientifiques et techniques avec le français comme
langue cible (traduction de l’anglais au français et édition
en français) mais nous vous conseillons fortement de vous trouver
un bon traducteur parlant le français.
Je n’ai
qu’une moitié page à traduire. Acceptez-vous de
petits travaux de la sorte?
Oui, mais ils doivent être immédiatement payés sur
réception à moins que vous ne soyez un client régulier.
Il est également possible d’établir un compte si
vous planifiez avoir plusieurs petits documents sur une période
allant jusqu’à huit semaines. Les communiqués de
presse sont l’exemple le plus commun pour lequel nous pouvons
établir un compte.
^ haut de page
Dois-je
vous faire parvenir les figures qui accompagnent mon article/rapport?
Oui, principalement pour trois raisons. Premièrement, il est
plus facile de saisir le sens d’un texte avec l’aide d’une
aide visuelle. Deuxièmement, nous pouvons identifier toutes les
erreurs ayant trait à la description de la figure. Par exemple,
si votre texte décrit « deux zones anormales » sur
une carte aéromagnétique et que nous en voyons trois,
nous pouvons modifier le texte – avec votre permission –
afin d’être plus clair; par exemple, « deux zones
anormales allongées » ou « les deux plus grandes
anomalies ». Finalement, nous pouvons vérifier tout élément
de texte dans la figure – comme les légendes et les noms
géographiques – que vous pouvez avoir oublié.
Que
dois-je faire à propos des tableaux?
Nous les faire parvenir. Nous devons vérifier le titre et tout
texte pouvant apparaître dans le tableau. De plus, nous vérifions
si les chiffres se conforment aux standards anglais tels que les virgules
pour les décimales et les signes de dollar avant les chiffres.
Ceci est particulièrement important pour un travail de traduction.
Que dois-je
faire à propos des références?
Dans le cas où la liste complète des références
est fournie, nous pouvons éviter de vous poser des questions
si le titre de la référence citée nous donne la
réponse. Il est aussi préférable pour nous de vérifier
les références pour les erreurs de langue et de s’assurer
que le style est consistent et en accord avec les lignes de conduite
du journal cible.
^ haut de page
Que signifie
le nom « Vee Géoservices »?
Le terme « Géoservices » a été choisi
pour refléter la nature de tous les services
offerts par la traductrice/éditrice principale Venetia Bodycomb,
qui fait aussi de la consultation géologique
en plus de la traduction/édition géoscientifique.
Le terme « Vee » est simple un surnom qui
fut choisi parce que « Bodycomb » se traduit un peu bizarrement
dans les deux langues!
Pouvez-vous
m’en dire plus à propos des images de ce site Internet?
Le symbole dans le nom de la compagnie entre « Vee » et
« Géoservices » est le symbole de direction et pendage
bien connu des géologues. Il est utilisé sur certains
types de cartes, principalement géologiques, pour indiquer visuellement
l’attitude (la direction et le pendage) d’un corps planaire
comme des couches de roches sédimentaires. La Commission géologique
des États-Unis fourni une
explication et un exemple simples (en anglais).
La bannière est un agrandissement d’un calcaire fracturé
des Rocheuses (©Bodycomb 1990). La photographie fut prise en regardant
vers le haut le long d’une paroi sub-verticale. Si vous imaginez
la bannière comme une photographie horizontale et que vous placez
le Nord au sommet de l’image, ceux d’entre vous qui sont
familiers avec les mesures structurales verront que l’attitude
des joints orthogonaux est approximativement [225/10] et [045/80] et
que le plan de litage est [315/80].
Les images grises d’arrière fond
sur les pages individuelles sont listées ci-dessous :
^ haut de page
|