vee geoservices
vee geoservices
Clarté et précision : c'est notre affaire english
 

Foire Aux Questions

Devrais-je vous contacter pour mon document?
Absolument. Malgré que nos clients réalisent qu’ils devraient prévoir du temps supplémentaire pour la traduction ou l’édition, la plupart du temps ils sont très proche de la date limite de livraison de leur document lorsqu’ils nous contactent. Pour cette raison, il est toujours préférable de réserver à l’avance un bloc de temps de façon à ce que le travail sur le document ne soit pas retardé.

Combien de temps devrais-je allouer pour la traduction/édition?
Les petits travaux (de quelques pages) peuvent habituellement être traités à l’intérieur de quelques jours, parfois le jour même. Les documents urgents, comme les communiqués de presse, sont toujours traités sur une base prioritaire et le temps de réponse est toujours très court dû à la nature du document.

Que puis-je faire pour accélérer le processus?
Soyez disponibles pour répondre aux questions lorsque nous travaillons sur votre document. Si vous êtes en retard sur votre horaire, envoyez-nous des sections de votre document au fur et à mesure qu’elles deviennent disponibles. Gardez en tête que toute modification au document en cours de traduction sera chargée à un taux horaire (et possiblement rush) et qu’il y a presque toujours des modifications de dernière minute. Cependant, ces coûts supplémentaires sont habituellement une alternative acceptable lorsqu’une date limite de livraison – et possiblement votre réputation – est en jeu.

^ haut de page

Acceptez-vous les documents non techniques ou non scientifiques?
Bien sûr. Nos taux sont légèrement inférieurs pour ce type de travail.

Acceptez-vous les documents dont la langue cible est autre que l’anglais?
Nous croyons fermement que les documents doivent être traités par des personnes dont la langue maternelle est la même que la langue du document cible. Notre spécialité est donc la traduction de documents français en anglais et l’édition de documents en anglais. Nous pouvons à l’occasion sous-contracter des documents scientifiques et techniques avec le français comme langue cible (traduction de l’anglais au français et édition en français) mais nous vous conseillons fortement de vous trouver un bon traducteur parlant le français.

Je n’ai qu’une moitié page à traduire. Acceptez-vous de petits travaux de la sorte?
Oui, mais ils doivent être immédiatement payés sur réception à moins que vous ne soyez un client régulier. Il est également possible d’établir un compte si vous planifiez avoir plusieurs petits documents sur une période allant jusqu’à huit semaines. Les communiqués de presse sont l’exemple le plus commun pour lequel nous pouvons établir un compte.

^ haut de page

Dois-je vous faire parvenir les figures qui accompagnent mon article/rapport?
Oui, principalement pour trois raisons. Premièrement, il est plus facile de saisir le sens d’un texte avec l’aide d’une aide visuelle. Deuxièmement, nous pouvons identifier toutes les erreurs ayant trait à la description de la figure. Par exemple, si votre texte décrit « deux zones anormales » sur une carte aéromagnétique et que nous en voyons trois, nous pouvons modifier le texte – avec votre permission – afin d’être plus clair; par exemple, « deux zones anormales allongées » ou « les deux plus grandes anomalies ». Finalement, nous pouvons vérifier tout élément de texte dans la figure – comme les légendes et les noms géographiques – que vous pouvez avoir oublié.

Que dois-je faire à propos des tableaux?
Nous les faire parvenir. Nous devons vérifier le titre et tout texte pouvant apparaître dans le tableau. De plus, nous vérifions si les chiffres se conforment aux standards anglais tels que les virgules pour les décimales et les signes de dollar avant les chiffres. Ceci est particulièrement important pour un travail de traduction.

Que dois-je faire à propos des références?
Dans le cas où la liste complète des références est fournie, nous pouvons éviter de vous poser des questions si le titre de la référence citée nous donne la réponse. Il est aussi préférable pour nous de vérifier les références pour les erreurs de langue et de s’assurer que le style est consistent et en accord avec les lignes de conduite du journal cible.

^ haut de page

Que signifie le nom « Vee Géoservices »?
Le terme « Géoservices » a été choisi pour refléter la nature de tous les services offerts par la traductrice/éditrice principale Venetia Bodycomb, qui fait aussi de la consultation géologique en plus de la traduction/édition géoscientifique. Le terme « Vee » est simple un surnom qui fut choisi parce que « Bodycomb » se traduit un peu bizarrement dans les deux langues!

Pouvez-vous m’en dire plus à propos des images de ce site Internet?
Le symbole dans le nom de la compagnie entre « Vee » et « Géoservices » est le symbole de direction et pendage bien connu des géologues. Il est utilisé sur certains types de cartes, principalement géologiques, pour indiquer visuellement l’attitude (la direction et le pendage) d’un corps planaire comme des couches de roches sédimentaires. La Commission géologique des États-Unis fourni une explication et un exemple simples (en anglais).

La bannière est un agrandissement d’un calcaire fracturé des Rocheuses (©Bodycomb 1990). La photographie fut prise en regardant vers le haut le long d’une paroi sub-verticale. Si vous imaginez la bannière comme une photographie horizontale et que vous placez le Nord au sommet de l’image, ceux d’entre vous qui sont familiers avec les mesures structurales verront que l’attitude des joints orthogonaux est approximativement [225/10] et [045/80] et que le plan de litage est [315/80].

Les images grises d’arrière fond sur les pages individuelles sont listées ci-dessous :

^ haut de page

 

katarsis